:black_circle: "Yeah, who says my spoon is dirty? ![]() Also, the translation may not be perfect and some lyrics don't make sense in English. Using 개/dog, which is not quite as rude as the F word, but almost.and used in similar situations.Hey, JKF! So, I've decided to do my own lyrics analysis for Mic drop. I’ve read translations like “serves you right” which is fairly good too Not quite how to translate it – there is no exact equivalent in English. but just using slightly different expression. He line I translated as great karma is actually the exam same meaning as the “that’s great/savory” as above. The Aesop’s fable with fly is interesting where the moral is that in order to hurt someone else, you end up hurting yourself. For example, even if something was mislead in a wrong direction, it will eventually get back to its destined correct path. It means something like “Everything will find and go back to it’s right path”. This is an example of one of these four character sayings. There are four character words that tell a moral saying in Korean, usually called 사자성어 (which I think also means four character saying, but with more Chinese origin to the word) ********“your words/words for you” 네 글자 is same as “four characters” = 네글자 (difference is space in between). *******this is a commonly used expression, like wishing they had additional self, so they can get more things done. Shining gold and hurriedly are very similar sounding words 황금빛 vs 황급히 (hwangeumbit vs hwangeuphi) ****** (kinda…cute sound effects of running) Which they follow with English “sue it” line. “고소해/that’s great/that’s savory” is also homonyms with “sue it” in Korean. It’s kinda like “hell yeah, take that karma” type of “that’s great.” This line is generally used to describe euphoria when people who wished you bad things do not so well. The line 고소해 I’ve translated as “that’s great” is literally, “that’s savory”. The next line, “if you’re jealous” – is literally, “if you’re getting indigestion”.īased on Korean saying “if your relative buys land, it gives you indigestion (because you’re so jealous)”. ![]() Not only are you a peasant dish, but you’re a tasteless one not even the peasants want you. “I think it’s worth noting that ratatouille is traditionally viewed as a peasant dish it’s like saying, the only people who are interested in you, in digesting you and your opinions, are peasants, are “lesser”. The word reminds me of “tan-ta-la” which was an old derogatory term for pop-music in Korea (implies cheap/garbage music).ĮDIT: also interesting info from Sofia in comments (thank you~!): So it can mean, “you have tasteless music” when people are doing dance practice, they’d sing along with these syllables). *****라따뚜이- ratatouille is obviously a dish.īut the syllables 라 (la) 따 (ta) 뚜 (too) are sounds often used in music/beats (eg. “No grapes” mean that they’re sold out.and sold out so fast that most people can’t even see these purple dots. The grapes are the purple dots indicating unsold seats at concerts. ****Literally, “There are never grapes at our concerts.” ***they use the word “foul/cheat” type of foul here, not foul smelling type of foul… ![]() Superficially, the lyrics mean: I’ll chew on the undercooked steaks (as metaphor for haters).Įxtended meaning includes: The angry haters who failed to mature have various tricks up their sleeve but I can diss them repeatedly because I’m a star. “To chew” also means “to diss” in Korean. The haters/those who failed to mature uses tricks? “Stekki” is also a trick in a card game –> so could mean tricks. “Stekki” is a slang for “steak”, so eating/chewing the steak, where the steak is the hater? **more like “failed to ripen well.” The term seems to imply “failed to mature well/immature”. *reference to being called “dirt spoon”, see the Baepsae post for details about spoons as metaphor for social status.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |